08.12.2008 - 21:47
Hollannikkaat osaavat kyllä englantia, mutta vääntävät sitä usein kummalliseen muotoon. Tähän kerään dunglismeja sitä mukaa, kun mieleen tulee.
"I will learn that to you today."
- taidehistorian opettajamme. Hollannissa leren tarkoittaa sekä oppimista että opettamista.
"Doesn't mind."
- kuka tahansa, tarkoittaa "It doesn't matter" tai "I don't mind", kumpi milloinkin.
"We will do that eventually."
- tarkoittaa että ehkä teemme jotain, eli eventueel tarkoittaa mahdollisesti, ei lopulta.
"I took it from the sky."
- luokkakaveri valitsi satunnaisen luvun, uit de lucht gegrepen.
Kerran näin lehdessä artikkelin siitä, miten saksankieliset eivät ymmärrä mainoksia, jotka vilisevät englanninkielisiä sloganeja. Vakuutusyhtiön mainoslauseen "Change happenz<" ymmärsi vain 10%, sanan happenz luullaan tulevan sanasta happy. Mainostoimistossa varmaan hakataan päätä seinään. :-D
Siis Change happenz ymmärsi vain 10% ihmisistä, useimmat luulivat, että happens tulee sanasta happy.
Kyl suomeskin ostaan: "Don't mention it" :)
Kielistä puheenollen... Opiskelijoiden kestovalitus kielissä on nykyisin se, että he eivät saa ruåttin kurssia läpi (täytyy ihan ihmetellä, vai mitä H? :P)
Minustakin on parempi puhua vähän sinnepäin kuin ei ollenkaan. Hollannikkaat sentään uskaltavat puhua, toisin kuin suomalaiset.
Suomenruotsalaiset kommentoimassa ruotsinkursseja... :-p
Tuon ekan virheen tekee myös ruotsalainen.
Ja mun oman kokemuksen mukaan kaikki maailman kansat (myös suomalaiset) paitsi natiivit englantilaiset tekee virheen interestingin ja interestedin välillä. Mikähän siinä on niin vaikeaa.